Continents was published in Czech in 2007. The English edition came out in 2019. Photo: Tero Honkaniemi.

Continents: A Love Story came out in English in 2019. The book was translated into Czech in 2007 by Viola Capkova, who was fascinated by Anja Snellman’s creative and poetic language.

We interviewed Viola Capkova in celebration of Women in Translation Month, which is observed each August.

How did you decide to translate Continents: A Love Story?

I was contacted and offered the assignment. I had previously translated Anja Snellman’s Skin into Czech and had discussed the book in a study, so I accepted immediately, without even reading the book. Continents is a timeless and universal book: relationships are always relevant.

What convinced you to translate the book without even reading it first?

I have always liked Snellman’s style of writing and her way of using language. She uses long, rich sentences, playing with metaphors, repetition, rhythm, and tempo. In her prose, wonderfully flowing, complex sentences intertwine with concise expression—sometimes a single word is enough to convey deep, insightful meaning.

Translating such prose is very challenging, but also fascinating and rewarding. Personally, I prefer rich and creative language to a laconic, minimalist style. 

What was the translation process like?

Anja Snellman’s creative language translates naturally into Czech. Unlike Sonia O. Was Here, Continents does not contain slang, which would have been more challenging to translate. However, there were other challenges.

Snellman uses allusions that the translator must research carefully, and she creates entirely new words, often compound nouns. The Czech language has fewer compound nouns than Finnish, so their translation calls for creativity.

I have translated a great deal of poetry, and working on Anja’s prose is very close to translating poetry. Anja also frequently uses irony, for which Czechs have a particular fondness as a way of expression.


Viola Capkova works as a lecturer in literature studies and creative writing at the University of Turku, where she also serves as an adjunct professor in the School of History, Culture and Arts Studies.

Capkova is in charge of Struck by the Unknown: Fiction as a promoter of the Finnish language among adults with an im/migrant background, a research project funded by the Kone Foundation.

“Literature is a key carrier of meaning in culture that opens a window to various societal phenomena,” says Capkova.

“Our research group thinks that fiction plays a central role in learning both the Finnish language and about Finnish culture. We are looking for a new way of engaging adults with an immigrant background in Finnish society by teaching them the language and culture through literature.”

Viola Capkova was interviewed by Suvi Huttunen
Photo by Aleksi Poutanen/Kone Foundation

Follow Anja Snellman on social media for journal entries, poems, information about new books, and other news.

For a list of all articles, go to the main page of the News section.  For a list of journal articles by Anja Snellman, visit the main page of the Journal section.

How Far Have We Really Come? “My two daughters have grown up into adulthood and womanhood in a very different world,” writes Anja Snellman. “However, over the past few years, I have seen signs of a new backlash: women are again subjected to old types of beliefs, wishes, and demands.”
Continue >>

Decades of Love. In Continents: A Love Story, Anja Snellman compares each stage of a relationship to a continent. Relationships evolve over time, and people grow and change. We asked the author how she thinks love changes with age, from your twenties to your sixties.
Continue >>

This website uses cookies to monitor visitor numbers. You can delete and disable cookies from your browser.

New Terrain Press 2020. All rights reserved.